| | |
| | 26 Giugno 2008 01:11 |
| kfetoNumero di messaggi: 953 | je t'adore= sana hayranim? |
| | 26 Giugno 2008 10:25 |
| | Hi Hazal,
You forgot "De rien!" |
| | 26 Giugno 2008 12:37 |
| | oh yes! sorry! thank you turkishmiss! |
| | 29 Giugno 2008 22:28 |
| | son cumledeki أنا اعشقك cümlesi ben sana tapıyorumun karşılığı değil diye düşünüyom.''ben sana aşığım'' cümlesi türkçede zaten var ve onu karşılar. |
| | 30 Giugno 2008 02:37 |
| handyyNumero di messaggi: 2118 | Hi to you all,
I don't know French at all, but the word "adore" is also used in English as it is. so to translate it as "tapmak" won't be wrong indeed..
what do you think Kfeto and Talebe??? |
| | 30 Giugno 2008 15:59 |
| kfetoNumero di messaggi: 953 | i think it's too strong.
tapmak means to worship
in turkish a different word is appropriate like hayran or something else |
| | 30 Giugno 2008 18:24 |
| handyyNumero di messaggi: 2118 | Well, thank you Kfeto, but ı am realy confused. as I said before I don't know French, so as to evaluate this translation, it will be better to ask an expert.
Hi Francky, could you explain whether "je t'adore!" means "I adore/worship you" or "I admire you" or it is all about the same there?? CC: Francky5591 |
| | 1 Luglio 2008 00:14 |
| | |
| | 1 Luglio 2008 10:28 |
| | Hi! I think it's correct because it's really like 'idolize'. Or 'adorer' means also 'bayılmak'(sana bayılıyorum)? What do you think? |
| | 1 Luglio 2008 23:36 |
| handyyNumero di messaggi: 2118 | Thank you Francky, be sure it really helped
Hazal, your suggestion is great - in my opinion-, please edit it so that I could validate it |