Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-تركي - salut! ça va? merci pour tout! de rien! je...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيبرتغاليّ عربيتركيبولندي انجليزي

عنوان
salut! ça va? merci pour tout! de rien! je...
نص
إقترحت من طرف lilirocky
لغة مصدر: فرنسي

salut! ça va? merci pour tout! de rien! je t'adore!
ملاحظات حول الترجمة
j'aimerais que vous me traduisiez ce texte et si possible me donner des expression fréquentes et utiles. merci d'avance de votre aide! au revoir et bonne chance!

عنوان
...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف 44hazal44
لغة الهدف: تركي

Selam! Nasılsın? Herşey için teşekkürler! Rica ederim! Sana bayılıyorum!
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 2 تموز 2008 00:12





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 ايار 2008 01:11

kfeto
عدد الرسائل: 953
je t'adore= sana hayranim?

26 ايار 2008 10:25

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Hi Hazal,
You forgot "De rien!"

26 ايار 2008 12:37

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
oh yes! sorry! thank you turkishmiss!

29 ايار 2008 22:28

talebe
عدد الرسائل: 69
son cumledeki أنا اعشقك cümlesi ben sana tapıyorumun karşılığı değil diye düşünüyom.''ben sana aşığım'' cümlesi türkçede zaten var ve onu karşılar.

30 ايار 2008 02:37

handyy
عدد الرسائل: 2118
Hi to you all,

I don't know French at all, but the word "adore" is also used in English as it is. so to translate it as "tapmak" won't be wrong indeed..

what do you think Kfeto and Talebe???

30 ايار 2008 15:59

kfeto
عدد الرسائل: 953
i think it's too strong.
tapmak means to worship
in turkish a different word is appropriate like hayran or something else

30 ايار 2008 18:24

handyy
عدد الرسائل: 2118
Well, thank you Kfeto, but ı am realy confused. as I said before I don't know French, so as to evaluate this translation, it will be better to ask an expert.


Hi Francky, could you explain whether "je t'adore!" means "I adore/worship you" or "I admire you" or it is all about the same there??

CC: Francky5591

1 تموز 2008 00:14

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hello! When one says "je t'adore" in French, it means, "I love you very, very much", or I like you very, very much. Hope it helps.


1 تموز 2008 10:28

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Hi! I think it's correct because it's really like 'idolize'. Or 'adorer' means also 'bayılmak'(sana bayılıyorum)? What do you think?

1 تموز 2008 23:36

handyy
عدد الرسائل: 2118
Thank you Francky, be sure it really helped

Hazal, your suggestion is great - in my opinion-, please edit it so that I could validate it