Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Spansk - Presentación

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskSpanskFransk

Kategori Chat

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Presentación
Tekst
Skrevet av juba.164
Kildespråk: Engelsk

I am a girl, a riddle. For you to solve this riddle, it is necessary to understand me. I'm young, beautiful. Not looking at the youth, I know much in life.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
before edition:
I am a girl a riddle. For that what to solve this riddle to you it is necessary to understand me. I young, beautiful. Not looking at the youth I know much in a life.

edited by <Lilian>

Tittel
Soy un enigma...
Oversettelse
Spansk

Oversatt av Taino
Språket det skal oversettes til: Spansk

"Soy una niña, un enigma. Para que pueda decifrar este enigma, es necesario que me entienda. Soy joven, hermosa. Descartando la juventud, sé mucho en la vida."
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
In the absence of more context, I opt to translate to formal 2nd person singular.

"Descartando la juventud" would be "Sin mirar a mi juventud" literally; it means: "Not taking into account how young I am...", as it would commonly take longer to acquire the knowledge I have...

Cheers.

Taíno
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 17 Juli 2008 16:23





Siste Innlegg

Av
Innlegg

17 Juli 2008 00:46

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hola Taíno,

En la traducción no deben aparecer alternativas. Todo lo que sea una posibilidad diferente de traducción debe ser puesto en las notas, abajo de la traducción.
Debes sacar todos esos paréntesis que has puesto y explicar en las notas las diferentes alternativas.