Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Іспанська - Presentación

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаІспанськаФранцузька

Категорія Чат

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Presentación
Текст
Публікацію зроблено juba.164
Мова оригіналу: Англійська

I am a girl, a riddle. For you to solve this riddle, it is necessary to understand me. I'm young, beautiful. Not looking at the youth, I know much in life.
Пояснення стосовно перекладу
before edition:
I am a girl a riddle. For that what to solve this riddle to you it is necessary to understand me. I young, beautiful. Not looking at the youth I know much in a life.

edited by <Lilian>

Заголовок
Soy un enigma...
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено Taino
Мова, якою перекладати: Іспанська

"Soy una niña, un enigma. Para que pueda decifrar este enigma, es necesario que me entienda. Soy joven, hermosa. Descartando la juventud, sé mucho en la vida."
Пояснення стосовно перекладу
In the absence of more context, I opt to translate to formal 2nd person singular.

"Descartando la juventud" would be "Sin mirar a mi juventud" literally; it means: "Not taking into account how young I am...", as it would commonly take longer to acquire the knowledge I have...

Cheers.

Taíno
Затверджено lilian canale - 17 Липня 2008 16:23





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Липня 2008 00:46

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hola Taíno,

En la traducción no deben aparecer alternativas. Todo lo que sea una posibilidad diferente de traducción debe ser puesto en las notas, abajo de la traducción.
Debes sacar todos esos paréntesis que has puesto y explicar en las notas las diferentes alternativas.