Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kihispania - Presentación

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKihispaniaKifaransa

Category Chat

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Presentación
Nakala
Tafsiri iliombwa na juba.164
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

I am a girl, a riddle. For you to solve this riddle, it is necessary to understand me. I'm young, beautiful. Not looking at the youth, I know much in life.
Maelezo kwa mfasiri
before edition:
I am a girl a riddle. For that what to solve this riddle to you it is necessary to understand me. I young, beautiful. Not looking at the youth I know much in a life.

edited by <Lilian>

Kichwa
Soy un enigma...
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na Taino
Lugha inayolengwa: Kihispania

"Soy una niña, un enigma. Para que pueda decifrar este enigma, es necesario que me entienda. Soy joven, hermosa. Descartando la juventud, sé mucho en la vida."
Maelezo kwa mfasiri
In the absence of more context, I opt to translate to formal 2nd person singular.

"Descartando la juventud" would be "Sin mirar a mi juventud" literally; it means: "Not taking into account how young I am...", as it would commonly take longer to acquire the knowledge I have...

Cheers.

Taíno
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 17 Julai 2008 16:23





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Julai 2008 00:46

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hola Taíno,

En la traducción no deben aparecer alternativas. Todo lo que sea una posibilidad diferente de traducción debe ser puesto en las notas, abajo de la traducción.
Debes sacar todos esos paréntesis que has puesto y explicar en las notas las diferentes alternativas.