Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スペイン語 - Presentación

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語フランス語

カテゴリ 雑談

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Presentación
テキスト
juba.164様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I am a girl, a riddle. For you to solve this riddle, it is necessary to understand me. I'm young, beautiful. Not looking at the youth, I know much in life.
翻訳についてのコメント
before edition:
I am a girl a riddle. For that what to solve this riddle to you it is necessary to understand me. I young, beautiful. Not looking at the youth I know much in a life.

edited by <Lilian>

タイトル
Soy un enigma...
翻訳
スペイン語

Taino様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

"Soy una niña, un enigma. Para que pueda decifrar este enigma, es necesario que me entienda. Soy joven, hermosa. Descartando la juventud, sé mucho en la vida."
翻訳についてのコメント
In the absence of more context, I opt to translate to formal 2nd person singular.

"Descartando la juventud" would be "Sin mirar a mi juventud" literally; it means: "Not taking into account how young I am...", as it would commonly take longer to acquire the knowledge I have...

Cheers.

Taíno
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 17日 16:23





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 17日 00:46

lilian canale
投稿数: 14972
Hola Taíno,

En la traducción no deben aparecer alternativas. Todo lo que sea una posibilidad diferente de traducción debe ser puesto en las notas, abajo de la traducción.
Debes sacar todos esos paréntesis que has puesto y explicar en las notas las diferentes alternativas.