Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Ispanų - Presentación

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųIspanųPrancūzų

Kategorija Pokalbiai

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Presentación
Tekstas
Pateikta juba.164
Originalo kalba: Anglų

I am a girl, a riddle. For you to solve this riddle, it is necessary to understand me. I'm young, beautiful. Not looking at the youth, I know much in life.
Pastabos apie vertimą
before edition:
I am a girl a riddle. For that what to solve this riddle to you it is necessary to understand me. I young, beautiful. Not looking at the youth I know much in a life.

edited by <Lilian>

Pavadinimas
Soy un enigma...
Vertimas
Ispanų

Išvertė Taino
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

"Soy una niña, un enigma. Para que pueda decifrar este enigma, es necesario que me entienda. Soy joven, hermosa. Descartando la juventud, sé mucho en la vida."
Pastabos apie vertimą
In the absence of more context, I opt to translate to formal 2nd person singular.

"Descartando la juventud" would be "Sin mirar a mi juventud" literally; it means: "Not taking into account how young I am...", as it would commonly take longer to acquire the knowledge I have...

Cheers.

Taíno
Validated by lilian canale - 17 liepa 2008 16:23





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

17 liepa 2008 00:46

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hola Taíno,

En la traducción no deben aparecer alternativas. Todo lo que sea una posibilidad diferente de traducción debe ser puesto en las notas, abajo de la traducción.
Debes sacar todos esos paréntesis que has puesto y explicar en las notas las diferentes alternativas.