Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-إسبانيّ - Presentación

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيإسبانيّ فرنسي

صنف دردشة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Presentación
نص
إقترحت من طرف juba.164
لغة مصدر: انجليزي

I am a girl, a riddle. For you to solve this riddle, it is necessary to understand me. I'm young, beautiful. Not looking at the youth, I know much in life.
ملاحظات حول الترجمة
before edition:
I am a girl a riddle. For that what to solve this riddle to you it is necessary to understand me. I young, beautiful. Not looking at the youth I know much in a life.

edited by <Lilian>

عنوان
Soy un enigma...
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف Taino
لغة الهدف: إسبانيّ

"Soy una niña, un enigma. Para que pueda decifrar este enigma, es necesario que me entienda. Soy joven, hermosa. Descartando la juventud, sé mucho en la vida."
ملاحظات حول الترجمة
In the absence of more context, I opt to translate to formal 2nd person singular.

"Descartando la juventud" would be "Sin mirar a mi juventud" literally; it means: "Not taking into account how young I am...", as it would commonly take longer to acquire the knowledge I have...

Cheers.

Taíno
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 17 تموز 2008 16:23





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 تموز 2008 00:46

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola Taíno,

En la traducción no deben aparecer alternativas. Todo lo que sea una posibilidad diferente de traducción debe ser puesto en las notas, abajo de la traducción.
Debes sacar todos esos paréntesis que has puesto y explicar en las notas las diferentes alternativas.