Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Espanja - Presentación

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiEspanjaRanska

Kategoria Chatti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Presentación
Teksti
Lähettäjä juba.164
Alkuperäinen kieli: Englanti

I am a girl, a riddle. For you to solve this riddle, it is necessary to understand me. I'm young, beautiful. Not looking at the youth, I know much in life.
Huomioita käännöksestä
before edition:
I am a girl a riddle. For that what to solve this riddle to you it is necessary to understand me. I young, beautiful. Not looking at the youth I know much in a life.

edited by <Lilian>

Otsikko
Soy un enigma...
Käännös
Espanja

Kääntäjä Taino
Kohdekieli: Espanja

"Soy una niña, un enigma. Para que pueda decifrar este enigma, es necesario que me entienda. Soy joven, hermosa. Descartando la juventud, sé mucho en la vida."
Huomioita käännöksestä
In the absence of more context, I opt to translate to formal 2nd person singular.

"Descartando la juventud" would be "Sin mirar a mi juventud" literally; it means: "Not taking into account how young I am...", as it would commonly take longer to acquire the knowledge I have...

Cheers.

Taíno
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 17 Heinäkuu 2008 16:23





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Heinäkuu 2008 00:46

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hola Taíno,

En la traducción no deben aparecer alternativas. Todo lo que sea una posibilidad diferente de traducción debe ser puesto en las notas, abajo de la traducción.
Debes sacar todos esos paréntesis que has puesto y explicar en las notas las diferentes alternativas.