Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-स्पेनी - Presentación

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीस्पेनीफ्रान्सेली

Category Chat

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Presentación
हरफ
juba.164द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

I am a girl, a riddle. For you to solve this riddle, it is necessary to understand me. I'm young, beautiful. Not looking at the youth, I know much in life.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
before edition:
I am a girl a riddle. For that what to solve this riddle to you it is necessary to understand me. I young, beautiful. Not looking at the youth I know much in a life.

edited by <Lilian>

शीर्षक
Soy un enigma...
अनुबाद
स्पेनी

Tainoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

"Soy una niña, un enigma. Para que pueda decifrar este enigma, es necesario que me entienda. Soy joven, hermosa. Descartando la juventud, sé mucho en la vida."
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
In the absence of more context, I opt to translate to formal 2nd person singular.

"Descartando la juventud" would be "Sin mirar a mi juventud" literally; it means: "Not taking into account how young I am...", as it would commonly take longer to acquire the knowledge I have...

Cheers.

Taíno
Validated by lilian canale - 2008年 जुलाई 17日 16:23





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 17日 00:46

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hola Taíno,

En la traducción no deben aparecer alternativas. Todo lo que sea una posibilidad diferente de traducción debe ser puesto en las notas, abajo de la traducción.
Debes sacar todos esos paréntesis que has puesto y explicar en las notas las diferentes alternativas.