Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ισπανικά - Presentación

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΙσπανικάΓαλλικά

Κατηγορία Chat

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Presentación
Κείμενο
Υποβλήθηκε από juba.164
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

I am a girl, a riddle. For you to solve this riddle, it is necessary to understand me. I'm young, beautiful. Not looking at the youth, I know much in life.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
before edition:
I am a girl a riddle. For that what to solve this riddle to you it is necessary to understand me. I young, beautiful. Not looking at the youth I know much in a life.

edited by <Lilian>

τίτλος
Soy un enigma...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από Taino
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

"Soy una niña, un enigma. Para que pueda decifrar este enigma, es necesario que me entienda. Soy joven, hermosa. Descartando la juventud, sé mucho en la vida."
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
In the absence of more context, I opt to translate to formal 2nd person singular.

"Descartando la juventud" would be "Sin mirar a mi juventud" literally; it means: "Not taking into account how young I am...", as it would commonly take longer to acquire the knowledge I have...

Cheers.

Taíno
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 17 Ιούλιος 2008 16:23





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Ιούλιος 2008 00:46

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hola Taíno,

En la traducción no deben aparecer alternativas. Todo lo que sea una posibilidad diferente de traducción debe ser puesto en las notas, abajo de la traducción.
Debes sacar todos esos paréntesis que has puesto y explicar en las notas las diferentes alternativas.