Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Nederlansk-Engelsk - Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Webside / Blog / Diskusjon
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was
Tekst
Skrevet av
xbabsi
Kildespråk: Nederlansk
Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was, dan is dit een klassiek geval van matenneukerij.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Sorry, I have no idea what that means.. If someone can translate.
Tittel
"Pal-screwing"
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
Urunghai
Språket det skal oversettes til: Engelsk
If, according to you, what we had, was friendship, then this is a classic case of pal-screwing.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"Matenneukerij" doesn't exist, but "maten" are "palls" and "neukerij" is "screwing".
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 29 September 2008 21:09
Siste Innlegg
Av
Innlegg
29 September 2008 00:13
xbabsi
Antall Innlegg: 11
I know what "Matenneukerij" means.. Thanks.