Oversettelse - Tyrkisk-Nederlansk - sana dünyanın en güzel ÅŸeyinivermek isterdim ama...Nåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Tanker - Kjærlighet / Vennskap | sana dünyanın en güzel ÅŸeyinivermek isterdim ama... | | Kildespråk: Tyrkisk
sana dünyanın en güzel şeyini vermek isterdim ama seni sana verememki | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | |
|
| Ik wou dat ik de mooiste dingen.. | OversettelseNederlansk Oversatt av ilker_42 | Språket det skal oversettes til: Nederlansk
Ik wou dat ik de mooiste dingen van de wereld aan jou kon geven maar ik kan je niet jezelf aanbieden. |
|
Senest vurdert og redigert av Lein - 26 November 2008 14:04
Siste Innlegg | | | | | 19 November 2008 12:31 | | LeinAntall Innlegg: 3389 | Suggestie:
Ik wou dat ik de mooiste dingen van de wereld aan jou kon geven maar ik kan je niet jezelf aanbieden.
Na 'ik wou' volgt een wens die (nog) geen werkelijkheid ik. Het werkwoord staat daarom altijd in de verleden tijd. (Misschien niet helemaal logisch maar het is toch zo ) | | | 19 November 2008 18:46 | | | jou suggestie Klopt en beter, heb verbeterd.
dank u wel. | | | 26 November 2008 11:57 | | LeinAntall Innlegg: 3389 | Hi dear Figen
Could I have a bridge for evaluation please?
Thank you! CC: FIGEN KIRCI | | | 26 November 2008 13:53 | | | hi! here goes:
'I wish I could give to you the most beautiful things of the world, but I can't offer (you to) yourself.'
(I'm not sure-did I explain the last part right?)
see you!
| | | 26 November 2008 14:04 | | LeinAntall Innlegg: 3389 | | | | 5 Desember 2008 01:30 | | | Ik had jou zo graag het allermooiste iets wat er op de aarde is willen geven.Maar ik kan jou niet aan je (eigen/jezelf) geven.
Het gaat hier niet over dingen dat is dan ook het meervoud want dan had er denk ik "seyleri"..en hier staat "seyi" is enkelvoud.
Ook gaat het hierom...hij wil haar aan haar zelf geven,dus dat blijkt al dat het hier dan niet om een meerderheidsvorm kan gaan.
Groetjes Marrian
|
|
|