Traduzione - Turco-Olandese - sana dünyanın en güzel şeyinivermek isterdim ama...Stato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria Pensieri - Amore / Amicizia | sana dünyanın en güzel şeyinivermek isterdim ama... | | Lingua originale: Turco
sana dünyanın en güzel şeyini vermek isterdim ama seni sana verememki | | |
|
| Ik wou dat ik de mooiste dingen.. | | Lingua di destinazione: Olandese
Ik wou dat ik de mooiste dingen van de wereld aan jou kon geven maar ik kan je niet jezelf aanbieden. |
|
Ultima convalida o modifica di Lein - 26 Novembre 2008 14:04
Ultimi messaggi | | | | | 19 Novembre 2008 12:31 | | LeinNumero di messaggi: 3389 | Suggestie:
Ik wou dat ik de mooiste dingen van de wereld aan jou kon geven maar ik kan je niet jezelf aanbieden.
Na 'ik wou' volgt een wens die (nog) geen werkelijkheid ik. Het werkwoord staat daarom altijd in de verleden tijd. (Misschien niet helemaal logisch maar het is toch zo ) | | | 19 Novembre 2008 18:46 | | | jou suggestie Klopt en beter, heb verbeterd.
dank u wel. | | | 26 Novembre 2008 11:57 | | LeinNumero di messaggi: 3389 | Hi dear Figen
Could I have a bridge for evaluation please?
Thank you! CC: FIGEN KIRCI | | | 26 Novembre 2008 13:53 | | | hi! here goes:
'I wish I could give to you the most beautiful things of the world, but I can't offer (you to) yourself.'
(I'm not sure-did I explain the last part right?)
see you!
| | | 26 Novembre 2008 14:04 | | LeinNumero di messaggi: 3389 | | | | 5 Dicembre 2008 01:30 | | | Ik had jou zo graag het allermooiste iets wat er op de aarde is willen geven.Maar ik kan jou niet aan je (eigen/jezelf) geven.
Het gaat hier niet over dingen dat is dan ook het meervoud want dan had er denk ik "seyleri"..en hier staat "seyi" is enkelvoud.
Ook gaat het hierom...hij wil haar aan haar zelf geven,dus dat blijkt al dat het hier dan niet om een meerderheidsvorm kan gaan.
Groetjes Marrian
|
|
|