अनुबाद - तुर्केली-डच - sana dünyanın en güzel ÅŸeyinivermek isterdim ama...अहिलेको अवस्था अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category Thoughts - Love / Friendship | sana dünyanın en güzel ÅŸeyinivermek isterdim ama... | | स्रोत भाषा: तुर्केली
sana dünyanın en güzel ÅŸeyini vermek isterdim ama seni sana verememki | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | |
|
| Ik wou dat ik de mooiste dingen.. | | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: डच
Ik wou dat ik de mooiste dingen van de wereld aan jou kon geven maar ik kan je niet jezelf aanbieden. |
|
Validated by Lein - 2008年 नोभेम्बर 26日 14:04
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2008年 नोभेम्बर 19日 12:31 | | Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | Suggestie:
Ik wou dat ik de mooiste dingen van de wereld aan jou kon geven maar ik kan je niet jezelf aanbieden.
Na 'ik wou' volgt een wens die (nog) geen werkelijkheid ik. Het werkwoord staat daarom altijd in de verleden tijd. (Misschien niet helemaal logisch maar het is toch zo ) | | | 2008年 नोभेम्बर 19日 18:46 | | | jou suggestie Klopt en beter, heb verbeterd.
dank u wel. | | | 2008年 नोभेम्बर 26日 11:57 | | Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | Hi dear Figen
Could I have a bridge for evaluation please?
Thank you! CC: FIGEN KIRCI | | | 2008年 नोभेम्बर 26日 13:53 | | | hi! here goes:
'I wish I could give to you the most beautiful things of the world, but I can't offer (you to) yourself.'
(I'm not sure-did I explain the last part right?)
see you!
| | | 2008年 नोभेम्बर 26日 14:04 | | Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | | | | 2008年 डिसेम्बर 5日 01:30 | | | Ik had jou zo graag het allermooiste iets wat er op de aarde is willen geven.Maar ik kan jou niet aan je (eigen/jezelf) geven.
Het gaat hier niet over dingen dat is dan ook het meervoud want dan had er denk ik "seyleri"..en hier staat "seyi" is enkelvoud.
Ook gaat het hierom...hij wil haar aan haar zelf geven,dus dat blijkt al dat het hier dan niet om een meerderheidsvorm kan gaan.
Groetjes Marrian
|
|
|