Vertaling - Turks-Nederlands - sana dünyanın en güzel şeyinivermek isterdim ama...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap | sana dünyanın en güzel şeyinivermek isterdim ama... | | Uitgangs-taal: Turks
sana dünyanın en güzel şeyini vermek isterdim ama seni sana verememki | Details voor de vertaling | |
|
| Ik wou dat ik de mooiste dingen.. | VertalingNederlands Vertaald door ilker_42 | Doel-taal: Nederlands
Ik wou dat ik de mooiste dingen van de wereld aan jou kon geven maar ik kan je niet jezelf aanbieden. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 26 november 2008 14:04
Laatste bericht | | | | | 19 november 2008 12:31 | | LeinAantal berichten: 3389 | Suggestie:
Ik wou dat ik de mooiste dingen van de wereld aan jou kon geven maar ik kan je niet jezelf aanbieden.
Na 'ik wou' volgt een wens die (nog) geen werkelijkheid ik. Het werkwoord staat daarom altijd in de verleden tijd. (Misschien niet helemaal logisch maar het is toch zo ) | | | 19 november 2008 18:46 | | | jou suggestie Klopt en beter, heb verbeterd.
dank u wel. | | | 26 november 2008 11:57 | | LeinAantal berichten: 3389 | Hi dear Figen
Could I have a bridge for evaluation please?
Thank you! CC: FIGEN KIRCI | | | 26 november 2008 13:53 | | | hi! here goes:
'I wish I could give to you the most beautiful things of the world, but I can't offer (you to) yourself.'
(I'm not sure-did I explain the last part right?)
see you!
| | | 26 november 2008 14:04 | | LeinAantal berichten: 3389 | | | | 5 december 2008 01:30 | | | Ik had jou zo graag het allermooiste iets wat er op de aarde is willen geven.Maar ik kan jou niet aan je (eigen/jezelf) geven.
Het gaat hier niet over dingen dat is dan ook het meervoud want dan had er denk ik "seyleri"..en hier staat "seyi" is enkelvoud.
Ook gaat het hierom...hij wil haar aan haar zelf geven,dus dat blijkt al dat het hier dan niet om een meerderheidsvorm kan gaan.
Groetjes Marrian
|
|
|