Tafsiri - Kituruki-Kiholanzi - sana dünyanın en güzel şeyinivermek isterdim ama...Hali kwa sasa Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category Thoughts - Love / Friendship | sana dünyanın en güzel şeyinivermek isterdim ama... | | Lugha ya kimaumbile: Kituruki
sana dünyanın en güzel şeyini vermek isterdim ama seni sana verememki | | |
|
| Ik wou dat ik de mooiste dingen.. | TafsiriKiholanzi Ilitafsiriwa na ilker_42 | Lugha inayolengwa: Kiholanzi
Ik wou dat ik de mooiste dingen van de wereld aan jou kon geven maar ik kan je niet jezelf aanbieden. |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 26 Novemba 2008 14:04
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 19 Novemba 2008 12:31 | | LeinIdadi ya ujumbe: 3389 | Suggestie:
Ik wou dat ik de mooiste dingen van de wereld aan jou kon geven maar ik kan je niet jezelf aanbieden.
Na 'ik wou' volgt een wens die (nog) geen werkelijkheid ik. Het werkwoord staat daarom altijd in de verleden tijd. (Misschien niet helemaal logisch maar het is toch zo ) | | | 19 Novemba 2008 18:46 | | | jou suggestie Klopt en beter, heb verbeterd.
dank u wel. | | | 26 Novemba 2008 11:57 | | LeinIdadi ya ujumbe: 3389 | Hi dear Figen
Could I have a bridge for evaluation please?
Thank you! CC: FIGEN KIRCI | | | 26 Novemba 2008 13:53 | | | hi! here goes:
'I wish I could give to you the most beautiful things of the world, but I can't offer (you to) yourself.'
(I'm not sure-did I explain the last part right?)
see you!
| | | 26 Novemba 2008 14:04 | | LeinIdadi ya ujumbe: 3389 | | | | 5 Disemba 2008 01:30 | | | Ik had jou zo graag het allermooiste iets wat er op de aarde is willen geven.Maar ik kan jou niet aan je (eigen/jezelf) geven.
Het gaat hier niet over dingen dat is dan ook het meervoud want dan had er denk ik "seyleri"..en hier staat "seyi" is enkelvoud.
Ook gaat het hierom...hij wil haar aan haar zelf geven,dus dat blijkt al dat het hier dan niet om een meerderheidsvorm kan gaan.
Groetjes Marrian
|
|
|