Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



20Traduction - Turc-Néerlandais - sana dünyanın en güzel ÅŸeyinivermek isterdim ama...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcNéerlandais

Catégorie Pensées - Amour / Amitié

Titre
sana dünyanın en güzel şeyinivermek isterdim ama...
Texte
Proposé par salihinal
Langue de départ: Turc

sana dünyanın en güzel şeyini vermek isterdim ama
seni sana verememki
Commentaires pour la traduction
Vlaams

Titre
Ik wou dat ik de mooiste dingen..
Traduction
Néerlandais

Traduit par ilker_42
Langue d'arrivée: Néerlandais

Ik wou dat ik de mooiste dingen van de wereld aan jou kon geven maar ik kan je niet jezelf aanbieden.
Dernière édition ou validation par Lein - 26 Novembre 2008 14:04





Derniers messages

Auteur
Message

19 Novembre 2008 12:31

Lein
Nombre de messages: 3389
Suggestie:

Ik wou dat ik de mooiste dingen van de wereld aan jou kon geven maar ik kan je niet jezelf aanbieden.

Na 'ik wou' volgt een wens die (nog) geen werkelijkheid ik. Het werkwoord staat daarom altijd in de verleden tijd. (Misschien niet helemaal logisch maar het is toch zo )

19 Novembre 2008 18:46

ilker_42
Nombre de messages: 106
jou suggestie Klopt en beter, heb verbeterd.
dank u wel.

26 Novembre 2008 11:57

Lein
Nombre de messages: 3389
Hi dear Figen
Could I have a bridge for evaluation please?

Thank you!

CC: FIGEN KIRCI

26 Novembre 2008 13:53

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
hi! here goes:
'I wish I could give to you the most beautiful things of the world, but I can't offer (you to) yourself.'
(I'm not sure-did I explain the last part right?)
see you!


26 Novembre 2008 14:04

Lein
Nombre de messages: 3389
Perfect! Thank you!

5 Décembre 2008 01:30

marrian
Nombre de messages: 5
Ik had jou zo graag het allermooiste iets wat er op de aarde is willen geven.Maar ik kan jou niet aan je (eigen/jezelf) geven.


Het gaat hier niet over dingen dat is dan ook het meervoud want dan had er denk ik "seyleri"..en hier staat "seyi" is enkelvoud.
Ook gaat het hierom...hij wil haar aan haar zelf geven,dus dat blijkt al dat het hier dan niet om een meerderheidsvorm kan gaan.
Groetjes Marrian