ترجمة - تركي-هولندي - sana dünyanın en güzel ÅŸeyinivermek isterdim ama...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف أفكار - حب/ صداقة | sana dünyanın en güzel ÅŸeyinivermek isterdim ama... | | لغة مصدر: تركي
sana dünyanın en güzel şeyini vermek isterdim ama seni sana verememki | | |
|
| Ik wou dat ik de mooiste dingen.. | | لغة الهدف: هولندي
Ik wou dat ik de mooiste dingen van de wereld aan jou kon geven maar ik kan je niet jezelf aanbieden. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 26 تشرين الثاني 2008 14:04
آخر رسائل | | | | | 19 تشرين الثاني 2008 12:31 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Suggestie:
Ik wou dat ik de mooiste dingen van de wereld aan jou kon geven maar ik kan je niet jezelf aanbieden.
Na 'ik wou' volgt een wens die (nog) geen werkelijkheid ik. Het werkwoord staat daarom altijd in de verleden tijd. (Misschien niet helemaal logisch maar het is toch zo ) | | | 19 تشرين الثاني 2008 18:46 | | | jou suggestie Klopt en beter, heb verbeterd.
dank u wel. | | | 26 تشرين الثاني 2008 11:57 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Hi dear Figen
Could I have a bridge for evaluation please?
Thank you! CC: FIGEN KIRCI | | | 26 تشرين الثاني 2008 13:53 | | | hi! here goes:
'I wish I could give to you the most beautiful things of the world, but I can't offer (you to) yourself.'
(I'm not sure-did I explain the last part right?)
see you!
| | | 26 تشرين الثاني 2008 14:04 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | | | | 5 كانون الاول 2008 01:30 | | | Ik had jou zo graag het allermooiste iets wat er op de aarde is willen geven.Maar ik kan jou niet aan je (eigen/jezelf) geven.
Het gaat hier niet over dingen dat is dan ook het meervoud want dan had er denk ik "seyleri"..en hier staat "seyi" is enkelvoud.
Ook gaat het hierom...hij wil haar aan haar zelf geven,dus dat blijkt al dat het hier dan niet om een meerderheidsvorm kan gaan.
Groetjes Marrian
|
|
|