Përkthime - Turqisht-Gjuha holandeze - sana dünyanın en güzel ÅŸeyinivermek isterdim ama...Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Mendime - Dashuri / Miqësi | sana dünyanın en güzel ÅŸeyinivermek isterdim ama... | | gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
sana dünyanın en güzel ÅŸeyini vermek isterdim ama seni sana verememki | Vërejtje rreth përkthimit | |
|
| Ik wou dat ik de mooiste dingen.. | PërkthimeGjuha holandeze Perkthyer nga ilker_42 | Përkthe në: Gjuha holandeze
Ik wou dat ik de mooiste dingen van de wereld aan jou kon geven maar ik kan je niet jezelf aanbieden. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 26 Nëntor 2008 14:04
Mesazhi i fundit | | | | | 19 Nëntor 2008 12:31 | | LeinNumri i postimeve: 3389 | Suggestie:
Ik wou dat ik de mooiste dingen van de wereld aan jou kon geven maar ik kan je niet jezelf aanbieden.
Na 'ik wou' volgt een wens die (nog) geen werkelijkheid ik. Het werkwoord staat daarom altijd in de verleden tijd. (Misschien niet helemaal logisch maar het is toch zo ) | | | 19 Nëntor 2008 18:46 | | | jou suggestie Klopt en beter, heb verbeterd.
dank u wel. | | | 26 Nëntor 2008 11:57 | | LeinNumri i postimeve: 3389 | Hi dear Figen
Could I have a bridge for evaluation please?
Thank you! CC: FIGEN KIRCI | | | 26 Nëntor 2008 13:53 | | | hi! here goes:
'I wish I could give to you the most beautiful things of the world, but I can't offer (you to) yourself.'
(I'm not sure-did I explain the last part right?)
see you!
| | | 26 Nëntor 2008 14:04 | | LeinNumri i postimeve: 3389 | | | | 5 Dhjetor 2008 01:30 | | | Ik had jou zo graag het allermooiste iets wat er op de aarde is willen geven.Maar ik kan jou niet aan je (eigen/jezelf) geven.
Het gaat hier niet over dingen dat is dan ook het meervoud want dan had er denk ik "seyleri"..en hier staat "seyi" is enkelvoud.
Ook gaat het hierom...hij wil haar aan haar zelf geven,dus dat blijkt al dat het hier dan niet om een meerderheidsvorm kan gaan.
Groetjes Marrian
|
|
|