ترجمه - ترکی-هلندی - sana dünyanın en güzel ÅŸeyinivermek isterdim ama...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه افکار - عشق / دوستی | sana dünyanın en güzel ÅŸeyinivermek isterdim ama... | | زبان مبداء: ترکی
sana dünyanın en güzel şeyini vermek isterdim ama seni sana verememki | | |
|
| Ik wou dat ik de mooiste dingen.. | | زبان مقصد: هلندی
Ik wou dat ik de mooiste dingen van de wereld aan jou kon geven maar ik kan je niet jezelf aanbieden. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 26 نوامبر 2008 14:04
آخرین پیامها | | | | | 19 نوامبر 2008 12:31 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Suggestie:
Ik wou dat ik de mooiste dingen van de wereld aan jou kon geven maar ik kan je niet jezelf aanbieden.
Na 'ik wou' volgt een wens die (nog) geen werkelijkheid ik. Het werkwoord staat daarom altijd in de verleden tijd. (Misschien niet helemaal logisch maar het is toch zo ) | | | 19 نوامبر 2008 18:46 | | | jou suggestie Klopt en beter, heb verbeterd.
dank u wel. | | | 26 نوامبر 2008 11:57 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Hi dear Figen
Could I have a bridge for evaluation please?
Thank you! CC: FIGEN KIRCI | | | 26 نوامبر 2008 13:53 | | | hi! here goes:
'I wish I could give to you the most beautiful things of the world, but I can't offer (you to) yourself.'
(I'm not sure-did I explain the last part right?)
see you!
| | | 26 نوامبر 2008 14:04 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | | | | 5 دسامبر 2008 01:30 | | | Ik had jou zo graag het allermooiste iets wat er op de aarde is willen geven.Maar ik kan jou niet aan je (eigen/jezelf) geven.
Het gaat hier niet over dingen dat is dan ook het meervoud want dan had er denk ik "seyleri"..en hier staat "seyi" is enkelvoud.
Ook gaat het hierom...hij wil haar aan haar zelf geven,dus dat blijkt al dat het hier dan niet om een meerderheidsvorm kan gaan.
Groetjes Marrian
|
|
|