Umseting - Turkiskt-Hollendskt - sana dünyanın en güzel ÅŸeyinivermek isterdim ama...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Tankar - Kærleiki / Vinskapur | sana dünyanın en güzel ÅŸeyinivermek isterdim ama... | | Uppruna mál: Turkiskt
sana dünyanın en güzel ÅŸeyini vermek isterdim ama seni sana verememki | Viðmerking um umsetingina | |
|
| Ik wou dat ik de mooiste dingen.. | | Ynskt mál: Hollendskt
Ik wou dat ik de mooiste dingen van de wereld aan jou kon geven maar ik kan je niet jezelf aanbieden. |
|
Góðkent av Lein - 26 November 2008 14:04
Síðstu boð | | | | | 19 November 2008 12:31 | | LeinTal av boðum: 3389 | Suggestie:
Ik wou dat ik de mooiste dingen van de wereld aan jou kon geven maar ik kan je niet jezelf aanbieden.
Na 'ik wou' volgt een wens die (nog) geen werkelijkheid ik. Het werkwoord staat daarom altijd in de verleden tijd. (Misschien niet helemaal logisch maar het is toch zo ) | | | 19 November 2008 18:46 | | | jou suggestie Klopt en beter, heb verbeterd.
dank u wel. | | | 26 November 2008 11:57 | | LeinTal av boðum: 3389 | Hi dear Figen
Could I have a bridge for evaluation please?
Thank you! CC: FIGEN KIRCI | | | 26 November 2008 13:53 | | | hi! here goes:
'I wish I could give to you the most beautiful things of the world, but I can't offer (you to) yourself.'
(I'm not sure-did I explain the last part right?)
see you!
| | | 26 November 2008 14:04 | | LeinTal av boðum: 3389 | | | | 5 Desember 2008 01:30 | | | Ik had jou zo graag het allermooiste iets wat er op de aarde is willen geven.Maar ik kan jou niet aan je (eigen/jezelf) geven.
Het gaat hier niet over dingen dat is dan ook het meervoud want dan had er denk ik "seyleri"..en hier staat "seyi" is enkelvoud.
Ook gaat het hierom...hij wil haar aan haar zelf geven,dus dat blijkt al dat het hier dan niet om een meerderheidsvorm kan gaan.
Groetjes Marrian
|
|
|