Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



20Übersetzung - Türkisch-Niederländisch - sana dünyanın en güzel ÅŸeyinivermek isterdim ama...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischNiederländisch

Kategorie Gedanken - Liebe / Freundschaft

Titel
sana dünyanın en güzel şeyinivermek isterdim ama...
Text
Übermittelt von salihinal
Herkunftssprache: Türkisch

sana dünyanın en güzel şeyini vermek isterdim ama
seni sana verememki
Bemerkungen zur Übersetzung
Vlaams

Titel
Ik wou dat ik de mooiste dingen..
Übersetzung
Niederländisch

Übersetzt von ilker_42
Zielsprache: Niederländisch

Ik wou dat ik de mooiste dingen van de wereld aan jou kon geven maar ik kan je niet jezelf aanbieden.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 26 November 2008 14:04





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

19 November 2008 12:31

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Suggestie:

Ik wou dat ik de mooiste dingen van de wereld aan jou kon geven maar ik kan je niet jezelf aanbieden.

Na 'ik wou' volgt een wens die (nog) geen werkelijkheid ik. Het werkwoord staat daarom altijd in de verleden tijd. (Misschien niet helemaal logisch maar het is toch zo )

19 November 2008 18:46

ilker_42
Anzahl der Beiträge: 106
jou suggestie Klopt en beter, heb verbeterd.
dank u wel.

26 November 2008 11:57

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hi dear Figen
Could I have a bridge for evaluation please?

Thank you!

CC: FIGEN KIRCI

26 November 2008 13:53

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
hi! here goes:
'I wish I could give to you the most beautiful things of the world, but I can't offer (you to) yourself.'
(I'm not sure-did I explain the last part right?)
see you!


26 November 2008 14:04

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Perfect! Thank you!

5 Dezember 2008 01:30

marrian
Anzahl der Beiträge: 5
Ik had jou zo graag het allermooiste iets wat er op de aarde is willen geven.Maar ik kan jou niet aan je (eigen/jezelf) geven.


Het gaat hier niet over dingen dat is dan ook het meervoud want dan had er denk ik "seyleri"..en hier staat "seyi" is enkelvoud.
Ook gaat het hierom...hij wil haar aan haar zelf geven,dus dat blijkt al dat het hier dan niet om een meerderheidsvorm kan gaan.
Groetjes Marrian