Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



20翻译 - 土耳其语-荷兰语 - sana dünyanın en güzel ÅŸeyinivermek isterdim ama...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语荷兰语

讨论区 想法 - 爱 / 友谊

标题
sana dünyanın en güzel şeyinivermek isterdim ama...
正文
提交 salihinal
源语言: 土耳其语

sana dünyanın en güzel şeyini vermek isterdim ama
seni sana verememki
给这篇翻译加备注
Vlaams

标题
Ik wou dat ik de mooiste dingen..
翻译
荷兰语

翻译 ilker_42
目的语言: 荷兰语

Ik wou dat ik de mooiste dingen van de wereld aan jou kon geven maar ik kan je niet jezelf aanbieden.
Lein认可或编辑 - 2008年 十一月 26日 14:04





最近发帖

作者
帖子

2008年 十一月 19日 12:31

Lein
文章总计: 3389
Suggestie:

Ik wou dat ik de mooiste dingen van de wereld aan jou kon geven maar ik kan je niet jezelf aanbieden.

Na 'ik wou' volgt een wens die (nog) geen werkelijkheid ik. Het werkwoord staat daarom altijd in de verleden tijd. (Misschien niet helemaal logisch maar het is toch zo )

2008年 十一月 19日 18:46

ilker_42
文章总计: 106
jou suggestie Klopt en beter, heb verbeterd.
dank u wel.

2008年 十一月 26日 11:57

Lein
文章总计: 3389
Hi dear Figen
Could I have a bridge for evaluation please?

Thank you!

CC: FIGEN KIRCI

2008年 十一月 26日 13:53

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
hi! here goes:
'I wish I could give to you the most beautiful things of the world, but I can't offer (you to) yourself.'
(I'm not sure-did I explain the last part right?)
see you!


2008年 十一月 26日 14:04

Lein
文章总计: 3389
Perfect! Thank you!

2008年 十二月 5日 01:30

marrian
文章总计: 5
Ik had jou zo graag het allermooiste iets wat er op de aarde is willen geven.Maar ik kan jou niet aan je (eigen/jezelf) geven.


Het gaat hier niet over dingen dat is dan ook het meervoud want dan had er denk ik "seyleri"..en hier staat "seyi" is enkelvoud.
Ook gaat het hierom...hij wil haar aan haar zelf geven,dus dat blijkt al dat het hier dan niet om een meerderheidsvorm kan gaan.
Groetjes Marrian