Tłumaczenie - Turecki-Holenderski - sana dünyanın en güzel ÅŸeyinivermek isterdim ama...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Myśli - Miłość/ Przyjaźń | sana dünyanın en güzel ÅŸeyinivermek isterdim ama... | | Język źródłowy: Turecki
sana dünyanın en güzel ÅŸeyini vermek isterdim ama seni sana verememki | Uwagi na temat tłumaczenia | |
|
| Ik wou dat ik de mooiste dingen.. | TłumaczenieHolenderski Tłumaczone przez ilker_42 | Język docelowy: Holenderski
Ik wou dat ik de mooiste dingen van de wereld aan jou kon geven maar ik kan je niet jezelf aanbieden. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 26 Listopad 2008 14:04
Ostatni Post | | | | | 19 Listopad 2008 12:31 | | LeinLiczba postów: 3389 | Suggestie:
Ik wou dat ik de mooiste dingen van de wereld aan jou kon geven maar ik kan je niet jezelf aanbieden.
Na 'ik wou' volgt een wens die (nog) geen werkelijkheid ik. Het werkwoord staat daarom altijd in de verleden tijd. (Misschien niet helemaal logisch maar het is toch zo ) | | | 19 Listopad 2008 18:46 | | | jou suggestie Klopt en beter, heb verbeterd.
dank u wel. | | | 26 Listopad 2008 11:57 | | LeinLiczba postów: 3389 | Hi dear Figen
Could I have a bridge for evaluation please?
Thank you! CC: FIGEN KIRCI | | | 26 Listopad 2008 13:53 | | | hi! here goes:
'I wish I could give to you the most beautiful things of the world, but I can't offer (you to) yourself.'
(I'm not sure-did I explain the last part right?)
see you!
| | | 26 Listopad 2008 14:04 | | LeinLiczba postów: 3389 | | | | 5 Grudzień 2008 01:30 | | | Ik had jou zo graag het allermooiste iets wat er op de aarde is willen geven.Maar ik kan jou niet aan je (eigen/jezelf) geven.
Het gaat hier niet over dingen dat is dan ook het meervoud want dan had er denk ik "seyleri"..en hier staat "seyi" is enkelvoud.
Ook gaat het hierom...hij wil haar aan haar zelf geven,dus dat blijkt al dat het hier dan niet om een meerderheidsvorm kan gaan.
Groetjes Marrian
|
|
|