Tercüme - Türkçe-Hollandaca - sana dünyanın en güzel ÅŸeyinivermek isterdim ama...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Dusunceler - Aşk / Arkadaşlık | sana dünyanın en güzel ÅŸeyinivermek isterdim ama... | | Kaynak dil: Türkçe
sana dünyanın en güzel ÅŸeyini vermek isterdim ama seni sana verememki | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
| Ik wou dat ik de mooiste dingen.. | | Hedef dil: Hollandaca
Ik wou dat ik de mooiste dingen van de wereld aan jou kon geven maar ik kan je niet jezelf aanbieden. |
|
En son Lein tarafından onaylandı - 26 Kasım 2008 14:04
Son Gönderilen | | | | | 19 Kasım 2008 12:31 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | Suggestie:
Ik wou dat ik de mooiste dingen van de wereld aan jou kon geven maar ik kan je niet jezelf aanbieden.
Na 'ik wou' volgt een wens die (nog) geen werkelijkheid ik. Het werkwoord staat daarom altijd in de verleden tijd. (Misschien niet helemaal logisch maar het is toch zo ) | | | 19 Kasım 2008 18:46 | | | jou suggestie Klopt en beter, heb verbeterd.
dank u wel. | | | 26 Kasım 2008 11:57 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | Hi dear Figen
Could I have a bridge for evaluation please?
Thank you! CC: FIGEN KIRCI | | | 26 Kasım 2008 13:53 | | | hi! here goes:
'I wish I could give to you the most beautiful things of the world, but I can't offer (you to) yourself.'
(I'm not sure-did I explain the last part right?)
see you!
| | | 26 Kasım 2008 14:04 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | | | | 5 Aralık 2008 01:30 | | | Ik had jou zo graag het allermooiste iets wat er op de aarde is willen geven.Maar ik kan jou niet aan je (eigen/jezelf) geven.
Het gaat hier niet over dingen dat is dan ook het meervoud want dan had er denk ik "seyleri"..en hier staat "seyi" is enkelvoud.
Ook gaat het hierom...hij wil haar aan haar zelf geven,dus dat blijkt al dat het hier dan niet om een meerderheidsvorm kan gaan.
Groetjes Marrian
|
|
|