Traducerea - Turcă-Olandeză - sana dünyanın en güzel ÅŸeyinivermek isterdim ama...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Gânduri - Dragoste/Prietenie | sana dünyanın en güzel ÅŸeyinivermek isterdim ama... | | Limba sursă: Turcă
sana dünyanın en güzel ÅŸeyini vermek isterdim ama seni sana verememki | Observaţii despre traducere | |
|
| Ik wou dat ik de mooiste dingen.. | | Limba ţintă: Olandeză
Ik wou dat ik de mooiste dingen van de wereld aan jou kon geven maar ik kan je niet jezelf aanbieden. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 26 Noiembrie 2008 14:04
Ultimele mesaje | | | | | 19 Noiembrie 2008 12:31 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | Suggestie:
Ik wou dat ik de mooiste dingen van de wereld aan jou kon geven maar ik kan je niet jezelf aanbieden.
Na 'ik wou' volgt een wens die (nog) geen werkelijkheid ik. Het werkwoord staat daarom altijd in de verleden tijd. (Misschien niet helemaal logisch maar het is toch zo ) | | | 19 Noiembrie 2008 18:46 | | | jou suggestie Klopt en beter, heb verbeterd.
dank u wel. | | | 26 Noiembrie 2008 11:57 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | Hi dear Figen
Could I have a bridge for evaluation please?
Thank you! CC: FIGEN KIRCI | | | 26 Noiembrie 2008 13:53 | | | hi! here goes:
'I wish I could give to you the most beautiful things of the world, but I can't offer (you to) yourself.'
(I'm not sure-did I explain the last part right?)
see you!
| | | 26 Noiembrie 2008 14:04 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | | | | 5 Decembrie 2008 01:30 | | | Ik had jou zo graag het allermooiste iets wat er op de aarde is willen geven.Maar ik kan jou niet aan je (eigen/jezelf) geven.
Het gaat hier niet over dingen dat is dan ook het meervoud want dan had er denk ik "seyleri"..en hier staat "seyi" is enkelvoud.
Ook gaat het hierom...hij wil haar aan haar zelf geven,dus dat blijkt al dat het hier dan niet om een meerderheidsvorm kan gaan.
Groetjes Marrian
|
|
|