Käännös - Turkki-Hollanti - sana dünyanın en güzel ÅŸeyinivermek isterdim ama...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Ajatukset - Rakkaus / Ystävyys | sana dünyanın en güzel ÅŸeyinivermek isterdim ama... | | Alkuperäinen kieli: Turkki
sana dünyanın en güzel şeyini vermek isterdim ama seni sana verememki | | |
|
| Ik wou dat ik de mooiste dingen.. | | Kohdekieli: Hollanti
Ik wou dat ik de mooiste dingen van de wereld aan jou kon geven maar ik kan je niet jezelf aanbieden. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 26 Marraskuu 2008 14:04
Viimeinen viesti | | | | | 19 Marraskuu 2008 12:31 | | LeinViestien lukumäärä: 3389 | Suggestie:
Ik wou dat ik de mooiste dingen van de wereld aan jou kon geven maar ik kan je niet jezelf aanbieden.
Na 'ik wou' volgt een wens die (nog) geen werkelijkheid ik. Het werkwoord staat daarom altijd in de verleden tijd. (Misschien niet helemaal logisch maar het is toch zo ) | | | 19 Marraskuu 2008 18:46 | | | jou suggestie Klopt en beter, heb verbeterd.
dank u wel. | | | 26 Marraskuu 2008 11:57 | | LeinViestien lukumäärä: 3389 | Hi dear Figen
Could I have a bridge for evaluation please?
Thank you! CC: FIGEN KIRCI | | | 26 Marraskuu 2008 13:53 | | | hi! here goes:
'I wish I could give to you the most beautiful things of the world, but I can't offer (you to) yourself.'
(I'm not sure-did I explain the last part right?)
see you!
| | | 26 Marraskuu 2008 14:04 | | LeinViestien lukumäärä: 3389 | | | | 5 Joulukuu 2008 01:30 | | | Ik had jou zo graag het allermooiste iets wat er op de aarde is willen geven.Maar ik kan jou niet aan je (eigen/jezelf) geven.
Het gaat hier niet over dingen dat is dan ook het meervoud want dan had er denk ik "seyleri"..en hier staat "seyi" is enkelvoud.
Ook gaat het hierom...hij wil haar aan haar zelf geven,dus dat blijkt al dat het hier dan niet om een meerderheidsvorm kan gaan.
Groetjes Marrian
|
|
|