Μετάφραση - Τουρκικά-Ολλανδικά - sana dünyanın en güzel ÅŸeyinivermek isterdim ama...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία | sana dünyanın en güzel ÅŸeyinivermek isterdim ama... | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
sana dünyanın en güzel ÅŸeyini vermek isterdim ama seni sana verememki | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
| Ik wou dat ik de mooiste dingen.. | ΜετάφρασηΟλλανδικά Μεταφράστηκε από ilker_42 | Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά
Ik wou dat ik de mooiste dingen van de wereld aan jou kon geven maar ik kan je niet jezelf aanbieden. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 26 Νοέμβριος 2008 14:04
Τελευταία μηνύματα | | | | | 19 Νοέμβριος 2008 12:31 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Suggestie:
Ik wou dat ik de mooiste dingen van de wereld aan jou kon geven maar ik kan je niet jezelf aanbieden.
Na 'ik wou' volgt een wens die (nog) geen werkelijkheid ik. Het werkwoord staat daarom altijd in de verleden tijd. (Misschien niet helemaal logisch maar het is toch zo ) | | | 19 Νοέμβριος 2008 18:46 | | | jou suggestie Klopt en beter, heb verbeterd.
dank u wel. | | | 26 Νοέμβριος 2008 11:57 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Hi dear Figen
Could I have a bridge for evaluation please?
Thank you! CC: FIGEN KIRCI | | | 26 Νοέμβριος 2008 13:53 | | | hi! here goes:
'I wish I could give to you the most beautiful things of the world, but I can't offer (you to) yourself.'
(I'm not sure-did I explain the last part right?)
see you!
| | | 26 Νοέμβριος 2008 14:04 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | | | | 5 Δεκέμβριος 2008 01:30 | | | Ik had jou zo graag het allermooiste iets wat er op de aarde is willen geven.Maar ik kan jou niet aan je (eigen/jezelf) geven.
Het gaat hier niet over dingen dat is dan ook het meervoud want dan had er denk ik "seyleri"..en hier staat "seyi" is enkelvoud.
Ook gaat het hierom...hij wil haar aan haar zelf geven,dus dat blijkt al dat het hier dan niet om een meerderheidsvorm kan gaan.
Groetjes Marrian
|
|
|