Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



20תרגום - טורקית-הולנדית - sana dünyanın en güzel ÅŸeyinivermek isterdim ama...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתהולנדית

קטגוריה מחשבות - אהבה /ידידות

שם
sana dünyanın en güzel şeyinivermek isterdim ama...
טקסט
נשלח על ידי salihinal
שפת המקור: טורקית

sana dünyanın en güzel şeyini vermek isterdim ama
seni sana verememki
הערות לגבי התרגום
Vlaams

שם
Ik wou dat ik de mooiste dingen..
תרגום
הולנדית

תורגם על ידי ilker_42
שפת המטרה: הולנדית

Ik wou dat ik de mooiste dingen van de wereld aan jou kon geven maar ik kan je niet jezelf aanbieden.
אושר לאחרונה ע"י Lein - 26 נובמבר 2008 14:04





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 נובמבר 2008 12:31

Lein
מספר הודעות: 3389
Suggestie:

Ik wou dat ik de mooiste dingen van de wereld aan jou kon geven maar ik kan je niet jezelf aanbieden.

Na 'ik wou' volgt een wens die (nog) geen werkelijkheid ik. Het werkwoord staat daarom altijd in de verleden tijd. (Misschien niet helemaal logisch maar het is toch zo )

19 נובמבר 2008 18:46

ilker_42
מספר הודעות: 106
jou suggestie Klopt en beter, heb verbeterd.
dank u wel.

26 נובמבר 2008 11:57

Lein
מספר הודעות: 3389
Hi dear Figen
Could I have a bridge for evaluation please?

Thank you!

CC: FIGEN KIRCI

26 נובמבר 2008 13:53

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
hi! here goes:
'I wish I could give to you the most beautiful things of the world, but I can't offer (you to) yourself.'
(I'm not sure-did I explain the last part right?)
see you!


26 נובמבר 2008 14:04

Lein
מספר הודעות: 3389
Perfect! Thank you!

5 דצמבר 2008 01:30

marrian
מספר הודעות: 5
Ik had jou zo graag het allermooiste iets wat er op de aarde is willen geven.Maar ik kan jou niet aan je (eigen/jezelf) geven.


Het gaat hier niet over dingen dat is dan ook het meervoud want dan had er denk ik "seyleri"..en hier staat "seyi" is enkelvoud.
Ook gaat het hierom...hij wil haar aan haar zelf geven,dus dat blijkt al dat het hier dan niet om een meerderheidsvorm kan gaan.
Groetjes Marrian