번역 - 터키어-네덜란드어 - sana dünyanın en güzel ÅŸeyinivermek isterdim ama...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: ![터키어](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![네덜란드어](../images/flag_du.gif)
분류 사고들 - 사랑 / 우정 | sana dünyanın en güzel ÅŸeyinivermek isterdim ama... | | 원문 언어: 터키어
sana dünyanın en güzel şeyini vermek isterdim ama seni sana verememki | | |
|
| Ik wou dat ik de mooiste dingen.. | | 번역될 언어: 네덜란드어
Ik wou dat ik de mooiste dingen van de wereld aan jou kon geven maar ik kan je niet jezelf aanbieden. |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 26일 14:04
마지막 글 | | | | | 2008년 11월 19일 12:31 | | | Suggestie:
Ik wou dat ik de mooiste dingen van de wereld aan jou kon geven maar ik kan je niet jezelf aanbieden.
Na 'ik wou' volgt een wens die (nog) geen werkelijkheid ik. Het werkwoord staat daarom altijd in de verleden tijd. (Misschien niet helemaal logisch maar het is toch zo ![](../images/emo/wink.png) ) | | | 2008년 11월 19일 18:46 | | | jou suggestie Klopt en beter, heb verbeterd.
dank u wel. | | | 2008년 11월 26일 11:57 | | | Hi dear Figen
Could I have a bridge for evaluation please?
Thank you! CC: FIGEN KIRCI | | | 2008년 11월 26일 13:53 | | | hi! here goes:
'I wish I could give to you the most beautiful things of the world, but I can't offer (you to) yourself.'
(I'm not sure-did I explain the last part right?)
see you!
| | | 2008년 11월 26일 14:04 | | | | | | 2008년 12월 5일 01:30 | | | Ik had jou zo graag het allermooiste iets wat er op de aarde is willen geven.Maar ik kan jou niet aan je (eigen/jezelf) geven.
Het gaat hier niet over dingen dat is dan ook het meervoud want dan had er denk ik "seyleri"..en hier staat "seyi" is enkelvoud.
Ook gaat het hierom...hij wil haar aan haar zelf geven,dus dat blijkt al dat het hier dan niet om een meerderheidsvorm kan gaan.
Groetjes Marrian
|
|
|