Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Original tekst - Engelsk - Many-times-troubled years

Nåværende statusOriginal tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskFransk

Kategori Poesi

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Many-times-troubled years
Tekst som skal oversettes
Skrevet av Marlanah
Kildespråk: Engelsk

No, not in these fifteen
Many-times-troubled years,
Could ever come between
Mind and delighted mind;
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Je n'arrive pas à traduire particulièrement les deux premiers vers ; quel est le lien entre "fifteen" et "many-times-troubled years" ?
Merci

(à propos des "many-times-troubled years", le texte à été écrit aux alentours de 1914. C'est un poème de Yeats)
17 Februar 2009 10:24





Siste Innlegg

Av
Innlegg

17 Februar 2009 11:22

Isildur__
Antall Innlegg: 276
"these fifteen Many-times-troubled years"

ces 15 annnées souvent pleins de problèmes

"Many-times-troubled" a le sens sémantique d'un adjectif. En anglais, souvent on fait un adjectif en utilisant traits d'union.

Ex: the 21-years-old boy

Ce gendre d'adjectifs doivent être traduits souvent comme des phrases subordonnées; les années qui étaient pleins de problèmes, ce garçon qui a 21...

Ou bien chercher une façon plus "fluide" comme: ce garçon agé de 21...

Comme tu peux voir ce qui est important est de savoir que ces suites de mots attachés par des traits d'union fonctionnent comme un adjectif. Après avoir compris, la traduction es plus facile à faire.

J'espère t'avoir aidé!