Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Teksti origjinal - Anglisht - Many-times-troubled years

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtFrengjisht

Kategori Poezi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Many-times-troubled years
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga Marlanah
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

No, not in these fifteen
Many-times-troubled years,
Could ever come between
Mind and delighted mind;
Vërejtje rreth përkthimit
Je n'arrive pas à traduire particulièrement les deux premiers vers ; quel est le lien entre "fifteen" et "many-times-troubled years" ?
Merci

(à propos des "many-times-troubled years", le texte à été écrit aux alentours de 1914. C'est un poème de Yeats)
17 Shkurt 2009 10:24





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Shkurt 2009 11:22

Isildur__
Numri i postimeve: 276
"these fifteen Many-times-troubled years"

ces 15 annnées souvent pleins de problèmes

"Many-times-troubled" a le sens sémantique d'un adjectif. En anglais, souvent on fait un adjectif en utilisant traits d'union.

Ex: the 21-years-old boy

Ce gendre d'adjectifs doivent être traduits souvent comme des phrases subordonnées; les années qui étaient pleins de problèmes, ce garçon qui a 21...

Ou bien chercher une façon plus "fluide" comme: ce garçon agé de 21...

Comme tu peux voir ce qui est important est de savoir que ces suites de mots attachés par des traits d'union fonctionnent comme un adjectif. Après avoir compris, la traduction es plus facile à faire.

J'espère t'avoir aidé!