Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Engleski - Many-times-troubled years

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiFrancuski

Kategorija Pjesništvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Many-times-troubled years
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao Marlanah
Izvorni jezik: Engleski

No, not in these fifteen
Many-times-troubled years,
Could ever come between
Mind and delighted mind;
Primjedbe o prijevodu
Je n'arrive pas à traduire particulièrement les deux premiers vers ; quel est le lien entre "fifteen" et "many-times-troubled years" ?
Merci

(à propos des "many-times-troubled years", le texte à été écrit aux alentours de 1914. C'est un poème de Yeats)
17 veljača 2009 10:24





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 veljača 2009 11:22

Isildur__
Broj poruka: 276
"these fifteen Many-times-troubled years"

ces 15 annnées souvent pleins de problèmes

"Many-times-troubled" a le sens sémantique d'un adjectif. En anglais, souvent on fait un adjectif en utilisant traits d'union.

Ex: the 21-years-old boy

Ce gendre d'adjectifs doivent être traduits souvent comme des phrases subordonnées; les années qui étaient pleins de problèmes, ce garçon qui a 21...

Ou bien chercher une façon plus "fluide" comme: ce garçon agé de 21...

Comme tu peux voir ce qui est important est de savoir que ces suites de mots attachés par des traits d'union fonctionnent comme un adjectif. Après avoir compris, la traduction es plus facile à faire.

J'espère t'avoir aidé!