Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - 英語 - Many-times-troubled years

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語

カテゴリ 詩歌

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Many-times-troubled years
翻訳してほしいドキュメント
Marlanah様が投稿しました
原稿の言語: 英語

No, not in these fifteen
Many-times-troubled years,
Could ever come between
Mind and delighted mind;
翻訳についてのコメント
Je n'arrive pas à traduire particulièrement les deux premiers vers ; quel est le lien entre "fifteen" et "many-times-troubled years" ?
Merci

(à propos des "many-times-troubled years", le texte à été écrit aux alentours de 1914. C'est un poème de Yeats)
2009年 2月 17日 10:24





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 17日 11:22

Isildur__
投稿数: 276
"these fifteen Many-times-troubled years"

ces 15 annnées souvent pleins de problèmes

"Many-times-troubled" a le sens sémantique d'un adjectif. En anglais, souvent on fait un adjectif en utilisant traits d'union.

Ex: the 21-years-old boy

Ce gendre d'adjectifs doivent être traduits souvent comme des phrases subordonnées; les années qui étaient pleins de problèmes, ce garçon qui a 21...

Ou bien chercher une façon plus "fluide" comme: ce garçon agé de 21...

Comme tu peux voir ce qui est important est de savoir que ces suites de mots attachés par des traits d'union fonctionnent comme un adjectif. Après avoir compris, la traduction es plus facile à faire.

J'espère t'avoir aidé!