Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - אנגלית - Many-times-troubled years

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתצרפתית

קטגוריה שירה

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Many-times-troubled years
טקסט לתרגום
נשלח על ידי Marlanah
שפת המקור: אנגלית

No, not in these fifteen
Many-times-troubled years,
Could ever come between
Mind and delighted mind;
הערות לגבי התרגום
Je n'arrive pas à traduire particulièrement les deux premiers vers ; quel est le lien entre "fifteen" et "many-times-troubled years" ?
Merci

(à propos des "many-times-troubled years", le texte à été écrit aux alentours de 1914. C'est un poème de Yeats)
17 פברואר 2009 10:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 פברואר 2009 11:22

Isildur__
מספר הודעות: 276
"these fifteen Many-times-troubled years"

ces 15 annnées souvent pleins de problèmes

"Many-times-troubled" a le sens sémantique d'un adjectif. En anglais, souvent on fait un adjectif en utilisant traits d'union.

Ex: the 21-years-old boy

Ce gendre d'adjectifs doivent être traduits souvent comme des phrases subordonnées; les années qui étaient pleins de problèmes, ce garçon qui a 21...

Ou bien chercher une façon plus "fluide" comme: ce garçon agé de 21...

Comme tu peux voir ce qui est important est de savoir que ces suites de mots attachés par des traits d'union fonctionnent comme un adjectif. Après avoir compris, la traduction es plus facile à faire.

J'espère t'avoir aidé!