Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Anglais - Many-times-troubled years

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisFrançais

Catégorie Poésie

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Many-times-troubled years
Texte à traduire
Proposé par Marlanah
Langue de départ: Anglais

No, not in these fifteen
Many-times-troubled years,
Could ever come between
Mind and delighted mind;
Commentaires pour la traduction
Je n'arrive pas à traduire particulièrement les deux premiers vers ; quel est le lien entre "fifteen" et "many-times-troubled years" ?
Merci

(à propos des "many-times-troubled years", le texte à été écrit aux alentours de 1914. C'est un poème de Yeats)
17 Février 2009 10:24





Derniers messages

Auteur
Message

17 Février 2009 11:22

Isildur__
Nombre de messages: 276
"these fifteen Many-times-troubled years"

ces 15 annnées souvent pleins de problèmes

"Many-times-troubled" a le sens sémantique d'un adjectif. En anglais, souvent on fait un adjectif en utilisant traits d'union.

Ex: the 21-years-old boy

Ce gendre d'adjectifs doivent être traduits souvent comme des phrases subordonnées; les années qui étaient pleins de problèmes, ce garçon qui a 21...

Ou bien chercher une façon plus "fluide" comme: ce garçon agé de 21...

Comme tu peux voir ce qui est important est de savoir que ces suites de mots attachés par des traits d'union fonctionnent comme un adjectif. Après avoir compris, la traduction es plus facile à faire.

J'espère t'avoir aidé!