Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - İngilizce - Many-times-troubled years

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceFransızca

Kategori Şiir

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Many-times-troubled years
Çevrilecek olan metin
Öneri Marlanah
Kaynak dil: İngilizce

No, not in these fifteen
Many-times-troubled years,
Could ever come between
Mind and delighted mind;
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Je n'arrive pas à traduire particulièrement les deux premiers vers ; quel est le lien entre "fifteen" et "many-times-troubled years" ?
Merci

(à propos des "many-times-troubled years", le texte à été écrit aux alentours de 1914. C'est un poème de Yeats)
17 Şubat 2009 10:24





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Şubat 2009 11:22

Isildur__
Mesaj Sayısı: 276
"these fifteen Many-times-troubled years"

ces 15 annnées souvent pleins de problèmes

"Many-times-troubled" a le sens sémantique d'un adjectif. En anglais, souvent on fait un adjectif en utilisant traits d'union.

Ex: the 21-years-old boy

Ce gendre d'adjectifs doivent être traduits souvent comme des phrases subordonnées; les années qui étaient pleins de problèmes, ce garçon qui a 21...

Ou bien chercher une façon plus "fluide" comme: ce garçon agé de 21...

Comme tu peux voir ce qui est important est de savoir que ces suites de mots attachés par des traits d'union fonctionnent comme un adjectif. Après avoir compris, la traduction es plus facile à faire.

J'espère t'avoir aidé!