Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Оригинален текст - Английски - Many-times-troubled years

Текущо състояниеОригинален текст
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиФренски

Категория Поезия

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Many-times-troubled years
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от Marlanah
Език, от който се превежда: Английски

No, not in these fifteen
Many-times-troubled years,
Could ever come between
Mind and delighted mind;
Забележки за превода
Je n'arrive pas à traduire particulièrement les deux premiers vers ; quel est le lien entre "fifteen" et "many-times-troubled years" ?
Merci

(à propos des "many-times-troubled years", le texte à été écrit aux alentours de 1914. C'est un poème de Yeats)
17 Февруари 2009 10:24





Последно мнение

Автор
Мнение

17 Февруари 2009 11:22

Isildur__
Общо мнения: 276
"these fifteen Many-times-troubled years"

ces 15 annnées souvent pleins de problèmes

"Many-times-troubled" a le sens sémantique d'un adjectif. En anglais, souvent on fait un adjectif en utilisant traits d'union.

Ex: the 21-years-old boy

Ce gendre d'adjectifs doivent être traduits souvent comme des phrases subordonnées; les années qui étaient pleins de problèmes, ce garçon qui a 21...

Ou bien chercher une façon plus "fluide" comme: ce garçon agé de 21...

Comme tu peux voir ce qui est important est de savoir que ces suites de mots attachés par des traits d'union fonctionnent comme un adjectif. Après avoir compris, la traduction es plus facile à faire.

J'espère t'avoir aidé!