Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - انگلیسی - Many-times-troubled years

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیفرانسوی

طبقه شعر، ترانه

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Many-times-troubled years
متن قابل ترجمه
Marlanah پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

No, not in these fifteen
Many-times-troubled years,
Could ever come between
Mind and delighted mind;
ملاحظاتی درباره ترجمه
Je n'arrive pas à traduire particulièrement les deux premiers vers ; quel est le lien entre "fifteen" et "many-times-troubled years" ?
Merci

(à propos des "many-times-troubled years", le texte à été écrit aux alentours de 1914. C'est un poème de Yeats)
17 فوریه 2009 10:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 فوریه 2009 11:22

Isildur__
تعداد پیامها: 276
"these fifteen Many-times-troubled years"

ces 15 annnées souvent pleins de problèmes

"Many-times-troubled" a le sens sémantique d'un adjectif. En anglais, souvent on fait un adjectif en utilisant traits d'union.

Ex: the 21-years-old boy

Ce gendre d'adjectifs doivent être traduits souvent comme des phrases subordonnées; les années qui étaient pleins de problèmes, ce garçon qui a 21...

Ou bien chercher une façon plus "fluide" comme: ce garçon agé de 21...

Comme tu peux voir ce qui est important est de savoir que ces suites de mots attachés par des traits d'union fonctionnent comme un adjectif. Après avoir compris, la traduction es plus facile à faire.

J'espère t'avoir aidé!