Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Оригинальный текст - Английский - Many-times-troubled years

Текущий статусОригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийФранцузский

Категория Поэзия

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Many-times-troubled years
Текст для перевода
Добавлено Marlanah
Язык, с которого нужно перевести: Английский

No, not in these fifteen
Many-times-troubled years,
Could ever come between
Mind and delighted mind;
Комментарии для переводчика
Je n'arrive pas à traduire particulièrement les deux premiers vers ; quel est le lien entre "fifteen" et "many-times-troubled years" ?
Merci

(à propos des "many-times-troubled years", le texte à été écrit aux alentours de 1914. C'est un poème de Yeats)
17 Февраль 2009 10:24





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Февраль 2009 11:22

Isildur__
Кол-во сообщений: 276
"these fifteen Many-times-troubled years"

ces 15 annnées souvent pleins de problèmes

"Many-times-troubled" a le sens sémantique d'un adjectif. En anglais, souvent on fait un adjectif en utilisant traits d'union.

Ex: the 21-years-old boy

Ce gendre d'adjectifs doivent être traduits souvent comme des phrases subordonnées; les années qui étaient pleins de problèmes, ce garçon qui a 21...

Ou bien chercher une façon plus "fluide" comme: ce garçon agé de 21...

Comme tu peux voir ce qui est important est de savoir que ces suites de mots attachés par des traits d'union fonctionnent comme un adjectif. Après avoir compris, la traduction es plus facile à faire.

J'espère t'avoir aidé!