Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Angielski - Many-times-troubled years

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiFrancuski

Kategoria Poezja

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Many-times-troubled years
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez Marlanah
Język źródłowy: Angielski

No, not in these fifteen
Many-times-troubled years,
Could ever come between
Mind and delighted mind;
Uwagi na temat tłumaczenia
Je n'arrive pas à traduire particulièrement les deux premiers vers ; quel est le lien entre "fifteen" et "many-times-troubled years" ?
Merci

(à propos des "many-times-troubled years", le texte à été écrit aux alentours de 1914. C'est un poème de Yeats)
17 Luty 2009 10:24





Ostatni Post

Autor
Post

17 Luty 2009 11:22

Isildur__
Liczba postów: 276
"these fifteen Many-times-troubled years"

ces 15 annnées souvent pleins de problèmes

"Many-times-troubled" a le sens sémantique d'un adjectif. En anglais, souvent on fait un adjectif en utilisant traits d'union.

Ex: the 21-years-old boy

Ce gendre d'adjectifs doivent être traduits souvent comme des phrases subordonnées; les années qui étaient pleins de problèmes, ce garçon qui a 21...

Ou bien chercher une façon plus "fluide" comme: ce garçon agé de 21...

Comme tu peux voir ce qui est important est de savoir que ces suites de mots attachés par des traits d'union fonctionnent comme un adjectif. Après avoir compris, la traduction es plus facile à faire.

J'espère t'avoir aidé!