Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Fransk - necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SpanskFransk

Kategori Sang

Tittel
necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y...
Tekst
Skrevet av kpp
Kildespråk: Spansk

necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y que estemos los dos solos dando tumbos por Madrid, y sin nada que decir porque nada es importante cuando hacemos los recuerdos por las calles de madrid.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
francés de francia

Tittel
J'ai besoin de te voir ici...
Oversettelse
Fransk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Fransk

J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me grandit,
et que nous soyons seuls tout les deux
déambulant autour de Madrid,
et sans rien à dire
parce que rien n'est important
quand nous créons des souvenirs
dans les rues de Madrid
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Lyrics by Maldita Nerea, "Tu mirada me hace grande"
Senest vurdert og redigert av turkishmiss - 30 Juni 2009 14:30





Siste Innlegg

Av
Innlegg

30 Juni 2009 12:26

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Hi Lilian,

J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me rend plus grand,
et que nous soyons seuls tout les deux
déambulant autour de Madrid,
et sans rien à dire
parce que rien n'est important
quand nous nous créons des souvenirs
dans les rues de Madrid.

Qu'en penses-tu?

30 Juni 2009 12:37

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me grandit,
que nous soyons seuls tous les deux,
déambulant autour de Madrid
avec rien à dire,
parce que rien n'est important
lorsque nous revivons les souvenirs
des rues de Madrid

30 Juni 2009 13:47

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Merci Miss et Franck

J'espère qu'il est correct maintenant.

30 Juni 2009 14:17

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
If I may say something about the way "me rend grand" sounds, in French it is not very nice to hear "rend grand", there are two nasals pronounced one after another, with the two "r" pronounced the French way that is not very pleasant to hear either, this is why I proposed to use the verb "grandit", which avoids what I said above.

30 Juni 2009 14:29

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Yes Francky you're absolutely right, Let's edit this way and validate.