| |
|
Traduko - Hispana-Franca - necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Kanto | necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y... | Teksto Submetigx per kpp | Font-lingvo: Hispana
necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y que estemos los dos solos dando tumbos por Madrid, y sin nada que decir porque nada es importante cuando hacemos los recuerdos por las calles de madrid. | | |
|
| J'ai besoin de te voir ici... | | Cel-lingvo: Franca
J'ai besoin de te voir ici, ton regard me grandit, et que nous soyons seuls tout les deux déambulant autour de Madrid, et sans rien à dire parce que rien n'est important quand nous créons des souvenirs dans les rues de Madrid | | Lyrics by Maldita Nerea, "Tu mirada me hace grande" |
|
Laste validigita aŭ redaktita de turkishmiss - 30 Junio 2009 14:30
Lasta Afiŝo | | | | | 30 Junio 2009 12:26 | | | Hi Lilian,
J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me rend plus grand,
et que nous soyons seuls tout les deux
déambulant autour de Madrid,
et sans rien à dire
parce que rien n'est important
quand nous nous créons des souvenirs
dans les rues de Madrid.
Qu'en penses-tu? | | | 30 Junio 2009 12:37 | | | J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me grandit,
que nous soyons seuls tous les deux,
déambulant autour de Madrid
avec rien à dire,
parce que rien n'est important
lorsque nous revivons les souvenirs
des rues de Madrid
| | | 30 Junio 2009 13:47 | | | Merci Miss et Franck
J'espère qu'il est correct maintenant. | | | 30 Junio 2009 14:17 | | | If I may say something about the way "me rend grand" sounds, in French it is not very nice to hear "rend grand", there are two nasals pronounced one after another, with the two "r" pronounced the French way that is not very pleasant to hear either, this is why I proposed to use the verb "grandit", which avoids what I said above. | | | 30 Junio 2009 14:29 | | | Yes Francky you're absolutely right, Let's edit this way and validate.
|
|
| |
|