Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Franca - necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaFranca

Kategorio Kanto

Titolo
necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y...
Teksto
Submetigx per kpp
Font-lingvo: Hispana

necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y que estemos los dos solos dando tumbos por Madrid, y sin nada que decir porque nada es importante cuando hacemos los recuerdos por las calles de madrid.
Rimarkoj pri la traduko
francés de francia

Titolo
J'ai besoin de te voir ici...
Traduko
Franca

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Franca

J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me grandit,
et que nous soyons seuls tout les deux
déambulant autour de Madrid,
et sans rien à dire
parce que rien n'est important
quand nous créons des souvenirs
dans les rues de Madrid
Rimarkoj pri la traduko
Lyrics by Maldita Nerea, "Tu mirada me hace grande"
Laste validigita aŭ redaktita de turkishmiss - 30 Junio 2009 14:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Junio 2009 12:26

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Hi Lilian,

J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me rend plus grand,
et que nous soyons seuls tout les deux
déambulant autour de Madrid,
et sans rien à dire
parce que rien n'est important
quand nous nous créons des souvenirs
dans les rues de Madrid.

Qu'en penses-tu?

30 Junio 2009 12:37

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me grandit,
que nous soyons seuls tous les deux,
déambulant autour de Madrid
avec rien à dire,
parce que rien n'est important
lorsque nous revivons les souvenirs
des rues de Madrid

30 Junio 2009 13:47

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Merci Miss et Franck

J'espère qu'il est correct maintenant.

30 Junio 2009 14:17

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
If I may say something about the way "me rend grand" sounds, in French it is not very nice to hear "rend grand", there are two nasals pronounced one after another, with the two "r" pronounced the French way that is not very pleasant to hear either, this is why I proposed to use the verb "grandit", which avoids what I said above.

30 Junio 2009 14:29

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Yes Francky you're absolutely right, Let's edit this way and validate.