Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-프랑스어 - necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어프랑스어

분류 노래

제목
necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y...
본문
kpp에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y que estemos los dos solos dando tumbos por Madrid, y sin nada que decir porque nada es importante cuando hacemos los recuerdos por las calles de madrid.
이 번역물에 관한 주의사항
francés de francia

제목
J'ai besoin de te voir ici...
번역
프랑스어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me grandit,
et que nous soyons seuls tout les deux
déambulant autour de Madrid,
et sans rien à dire
parce que rien n'est important
quand nous créons des souvenirs
dans les rues de Madrid
이 번역물에 관한 주의사항
Lyrics by Maldita Nerea, "Tu mirada me hace grande"
turkishmiss에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 30일 14:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 30일 12:26

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Hi Lilian,

J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me rend plus grand,
et que nous soyons seuls tout les deux
déambulant autour de Madrid,
et sans rien à dire
parce que rien n'est important
quand nous nous créons des souvenirs
dans les rues de Madrid.

Qu'en penses-tu?

2009년 6월 30일 12:37

Francky5591
게시물 갯수: 12396
J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me grandit,
que nous soyons seuls tous les deux,
déambulant autour de Madrid
avec rien à dire,
parce que rien n'est important
lorsque nous revivons les souvenirs
des rues de Madrid

2009년 6월 30일 13:47

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Merci Miss et Franck

J'espère qu'il est correct maintenant.

2009년 6월 30일 14:17

Francky5591
게시물 갯수: 12396
If I may say something about the way "me rend grand" sounds, in French it is not very nice to hear "rend grand", there are two nasals pronounced one after another, with the two "r" pronounced the French way that is not very pleasant to hear either, this is why I proposed to use the verb "grandit", which avoids what I said above.

2009년 6월 30일 14:29

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Yes Francky you're absolutely right, Let's edit this way and validate.