Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Spanisch-Französisch - necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SpanischFranzösisch

Kategorie Lied

Titel
necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y...
Text
Übermittelt von kpp
Herkunftssprache: Spanisch

necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y que estemos los dos solos dando tumbos por Madrid, y sin nada que decir porque nada es importante cuando hacemos los recuerdos por las calles de madrid.
Bemerkungen zur Übersetzung
francés de francia

Titel
J'ai besoin de te voir ici...
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Französisch

J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me grandit,
et que nous soyons seuls tout les deux
déambulant autour de Madrid,
et sans rien à dire
parce que rien n'est important
quand nous créons des souvenirs
dans les rues de Madrid
Bemerkungen zur Übersetzung
Lyrics by Maldita Nerea, "Tu mirada me hace grande"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von turkishmiss - 30 Juni 2009 14:30





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

30 Juni 2009 12:26

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Hi Lilian,

J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me rend plus grand,
et que nous soyons seuls tout les deux
déambulant autour de Madrid,
et sans rien à dire
parce que rien n'est important
quand nous nous créons des souvenirs
dans les rues de Madrid.

Qu'en penses-tu?

30 Juni 2009 12:37

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me grandit,
que nous soyons seuls tous les deux,
déambulant autour de Madrid
avec rien à dire,
parce que rien n'est important
lorsque nous revivons les souvenirs
des rues de Madrid

30 Juni 2009 13:47

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Merci Miss et Franck

J'espère qu'il est correct maintenant.

30 Juni 2009 14:17

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
If I may say something about the way "me rend grand" sounds, in French it is not very nice to hear "rend grand", there are two nasals pronounced one after another, with the two "r" pronounced the French way that is not very pleasant to hear either, this is why I proposed to use the verb "grandit", which avoids what I said above.

30 Juni 2009 14:29

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Yes Francky you're absolutely right, Let's edit this way and validate.