Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Французька - necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаФранцузька

Категорія Пісні

Заголовок
necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y...
Текст
Публікацію зроблено kpp
Мова оригіналу: Іспанська

necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y que estemos los dos solos dando tumbos por Madrid, y sin nada que decir porque nada es importante cuando hacemos los recuerdos por las calles de madrid.
Пояснення стосовно перекладу
francés de francia

Заголовок
J'ai besoin de te voir ici...
Переклад
Французька

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Французька

J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me grandit,
et que nous soyons seuls tout les deux
déambulant autour de Madrid,
et sans rien à dire
parce que rien n'est important
quand nous créons des souvenirs
dans les rues de Madrid
Пояснення стосовно перекладу
Lyrics by Maldita Nerea, "Tu mirada me hace grande"
Затверджено turkishmiss - 30 Червня 2009 14:30





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Червня 2009 12:26

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Hi Lilian,

J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me rend plus grand,
et que nous soyons seuls tout les deux
déambulant autour de Madrid,
et sans rien à dire
parce que rien n'est important
quand nous nous créons des souvenirs
dans les rues de Madrid.

Qu'en penses-tu?

30 Червня 2009 12:37

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me grandit,
que nous soyons seuls tous les deux,
déambulant autour de Madrid
avec rien à dire,
parce que rien n'est important
lorsque nous revivons les souvenirs
des rues de Madrid

30 Червня 2009 13:47

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Merci Miss et Franck

J'espère qu'il est correct maintenant.

30 Червня 2009 14:17

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
If I may say something about the way "me rend grand" sounds, in French it is not very nice to hear "rend grand", there are two nasals pronounced one after another, with the two "r" pronounced the French way that is not very pleasant to hear either, this is why I proposed to use the verb "grandit", which avoids what I said above.

30 Червня 2009 14:29

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Yes Francky you're absolutely right, Let's edit this way and validate.