Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Французский - necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийФранцузский

Категория Песня

Статус
necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y...
Tекст
Добавлено kpp
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y que estemos los dos solos dando tumbos por Madrid, y sin nada que decir porque nada es importante cuando hacemos los recuerdos por las calles de madrid.
Комментарии для переводчика
francés de francia

Статус
J'ai besoin de te voir ici...
Перевод
Французский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Французский

J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me grandit,
et que nous soyons seuls tout les deux
déambulant autour de Madrid,
et sans rien à dire
parce que rien n'est important
quand nous créons des souvenirs
dans les rues de Madrid
Комментарии для переводчика
Lyrics by Maldita Nerea, "Tu mirada me hace grande"
Последнее изменение было внесено пользователем turkishmiss - 30 Июнь 2009 14:30





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Июнь 2009 12:26

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Hi Lilian,

J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me rend plus grand,
et que nous soyons seuls tout les deux
déambulant autour de Madrid,
et sans rien à dire
parce que rien n'est important
quand nous nous créons des souvenirs
dans les rues de Madrid.

Qu'en penses-tu?

30 Июнь 2009 12:37

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me grandit,
que nous soyons seuls tous les deux,
déambulant autour de Madrid
avec rien à dire,
parce que rien n'est important
lorsque nous revivons les souvenirs
des rues de Madrid

30 Июнь 2009 13:47

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Merci Miss et Franck

J'espère qu'il est correct maintenant.

30 Июнь 2009 14:17

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
If I may say something about the way "me rend grand" sounds, in French it is not very nice to hear "rend grand", there are two nasals pronounced one after another, with the two "r" pronounced the French way that is not very pleasant to hear either, this is why I proposed to use the verb "grandit", which avoids what I said above.

30 Июнь 2009 14:29

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Yes Francky you're absolutely right, Let's edit this way and validate.