Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Francés - necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolFrancés

Categoría Canciòn

Título
necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y...
Texto
Propuesto por kpp
Idioma de origen: Español

necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y que estemos los dos solos dando tumbos por Madrid, y sin nada que decir porque nada es importante cuando hacemos los recuerdos por las calles de madrid.
Nota acerca de la traducción
francés de francia

Título
J'ai besoin de te voir ici...
Traducción
Francés

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Francés

J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me grandit,
et que nous soyons seuls tout les deux
déambulant autour de Madrid,
et sans rien à dire
parce que rien n'est important
quand nous créons des souvenirs
dans les rues de Madrid
Nota acerca de la traducción
Lyrics by Maldita Nerea, "Tu mirada me hace grande"
Última validación o corrección por turkishmiss - 30 Junio 2009 14:30





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Junio 2009 12:26

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Hi Lilian,

J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me rend plus grand,
et que nous soyons seuls tout les deux
déambulant autour de Madrid,
et sans rien à dire
parce que rien n'est important
quand nous nous créons des souvenirs
dans les rues de Madrid.

Qu'en penses-tu?

30 Junio 2009 12:37

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me grandit,
que nous soyons seuls tous les deux,
déambulant autour de Madrid
avec rien à dire,
parce que rien n'est important
lorsque nous revivons les souvenirs
des rues de Madrid

30 Junio 2009 13:47

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Merci Miss et Franck

J'espère qu'il est correct maintenant.

30 Junio 2009 14:17

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
If I may say something about the way "me rend grand" sounds, in French it is not very nice to hear "rend grand", there are two nasals pronounced one after another, with the two "r" pronounced the French way that is not very pleasant to hear either, this is why I proposed to use the verb "grandit", which avoids what I said above.

30 Junio 2009 14:29

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Yes Francky you're absolutely right, Let's edit this way and validate.