Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Fransızca - necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaFransızca

Kategori Sarki

Başlık
necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y...
Metin
Öneri kpp
Kaynak dil: İspanyolca

necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y que estemos los dos solos dando tumbos por Madrid, y sin nada que decir porque nada es importante cuando hacemos los recuerdos por las calles de madrid.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
francés de francia

Başlık
J'ai besoin de te voir ici...
Tercüme
Fransızca

Çeviri lilian canale
Hedef dil: Fransızca

J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me grandit,
et que nous soyons seuls tout les deux
déambulant autour de Madrid,
et sans rien à dire
parce que rien n'est important
quand nous créons des souvenirs
dans les rues de Madrid
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Lyrics by Maldita Nerea, "Tu mirada me hace grande"
En son turkishmiss tarafından onaylandı - 30 Haziran 2009 14:30





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Haziran 2009 12:26

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Hi Lilian,

J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me rend plus grand,
et que nous soyons seuls tout les deux
déambulant autour de Madrid,
et sans rien à dire
parce que rien n'est important
quand nous nous créons des souvenirs
dans les rues de Madrid.

Qu'en penses-tu?

30 Haziran 2009 12:37

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me grandit,
que nous soyons seuls tous les deux,
déambulant autour de Madrid
avec rien à dire,
parce que rien n'est important
lorsque nous revivons les souvenirs
des rues de Madrid

30 Haziran 2009 13:47

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Merci Miss et Franck

J'espère qu'il est correct maintenant.

30 Haziran 2009 14:17

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
If I may say something about the way "me rend grand" sounds, in French it is not very nice to hear "rend grand", there are two nasals pronounced one after another, with the two "r" pronounced the French way that is not very pleasant to hear either, this is why I proposed to use the verb "grandit", which avoids what I said above.

30 Haziran 2009 14:29

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Yes Francky you're absolutely right, Let's edit this way and validate.